的,他为什么会翻译这本书呢?
回溯19世纪末的中国历史。正当战争屡屡失败、改革无功而返之际,1894年,甲午战败,曾长期在海军任职的学者严复“想唤起改变贫穷落后的觉悟”,于是第二年便提笔翻译《天演论》。
为什么选择《天演论》?在后世最普遍理解是严复在用《物种起源》里面的一般规律、用“进化”这个科学观点解释人的事情,解释社会问题。这种功能,在《物种起源》里是找不到的。而与原著不同的是,《物种起源》的作者赫胥黎坚定地维护生物达尔文主义、反对社会达尔文主义,这本书的后半部分──“伦理学”所讲述的,是人类社会不同于自然界,不适用进化竞争规则。因正值“国难”,严复只翻译了《进化论与伦理学》的前半部分,断然把后半部分删掉。
达尔文在中国的误读由此开始。
就这样,对达尔文的误读,在中国被一步步激化。甚至于在后世,有人称《天演论》于中国之影响甚于《资本论》,对于这本争论颇多的中国式的进化论著作是管明棠从来没有拜读过的,此时看见,也不觉得有些好奇,便从书橱上取了下来。
翻了翻,虽然文言式的文章并难不倒管明棠,可严复在文中关于进化论的论述却丝毫不能提起管明棠的兴趣,因为历史一再证明了一个事实,进化论在中国不受怀疑推崇,直接改变了整整一代人的观念与思想,而达尔文的进化论于中国更是完成了从生物进化论到社会进化论的锐变。
看着手中这本影响了中国百年历史发展的书本,此时更吸引管明棠的却是一旁的批道,对于同样好读书,好批注的管明棠来说,他清楚的知道,读书批注有时能揭露一个人的心境。
“物竞天泽、优胜劣败,国之公理,今国势积弱,故需救亡图存,以免民族沦丧……”
“适者生存,固然为自然之规律,然野兽岂存人性?适者之适者与强者等同,“物竞天择、优胜劣败”八字,等为弱肉强食者背书,而忘了老子“弱之胜强、柔之胜刚”的道理。民国十八年夏。”
书上的批注是自相矛盾的,相比于清末与民初的批注,管明棠发现这本《天演论》中,更多的批注却是在民国十三年之后,而其中大都对这本书持批判态度。
“以适者生存之道为伦理之德,岂不对弱者少之同情,而多之自利损人之“生存”之举?”
“劣态之法则,人是否当弃老弱病残者以优胜之?”
……
终于,合上这本影