…”他拼读着封面上写着的“Mars.Barthes”这个名字。“是个叫马尔斯·巴特的人写的——这个人我可没听说过,再说这本书也不是《诸世纪》呀。”
“也许是另一个不太出名的预言家?”柯顿猜测。
肖恩想了想,说:“我认为我们应该在将这本书定性为预言诗集之前,再慎重地确实一下——万一刚才那首诗预测准了911事件只是一个巧合呢?”
柯顿望着他:“你刚才不是还十分确定这首诗预言的是911事件吗?怎么现在又觉得是巧合了?”
肖恩说:“我只是觉得……毕竟它没有准确地表示出这件事发生在哪一年嘛——那这首诗上所描述的事情就显得有些模糊了——也许他指的9月11号是几百年前的9月11号呢?”
兰茜骤然想起了什么,她大声说道:“陆华不是翻译出来好几首诗吗——我们再看看别的诗说些什么呀!”
肖恩望向陆华:“我也是这个意思。”
陆华一拍脑袋:“对了,我还翻译了第四首和第八首呢!”说着,他翻到书的后面,顺着书右下角的页码小心地翻找着,“第四页……在这里,我找到了。”
柯顿有些不解地问:“你干嘛跳着页翻译呀?怎么不按顺序一首一首地来?”
陆华有些难堪地说:“这本诗集中所使用的古代语法太难了……我就选着那些稍微简单、短小点儿的诗来翻译的……”
柯顿微微抖了下左边眉毛:“你还真能省事儿啊。”
兰茜催促道:“别管那些了。第四首就第四首吧,快看看写些什么!”
肖恩把玻璃茶几上的纸和笔推到陆华面前:“你还是把它写在纸上吧。”
陆华将第四页上的诗又看了一遍,趴在茶几上写出翻译后的一首四行诗:
“波塞冬在最后几日突然震怒,
厄立特里亚海成为发泄之地。
巨大的海墙将陆地吞噬,
人类和鱼儿共同殉葬。”
陆华将诗写完后,抬起头来望着三双眼睛:“我觉得……这首诗的意思好像挺明确的……”
“海啸!”不等他说完,三个人便一起喊了出来。
陆华身子向后仰了一下,像是被他们三人整齐而响亮的喊声吓了一跳,他扶了一下鼻梁上的眼镜框,重新坐直起来。
“这首诗的意思简直不用猜了。‘波塞冬’是指希腊神话中的海皇,他‘突然震怒’,发泄的