难,最善于玩弄阴谋诡计,所以我们要仔细研看文件,不能产生任何歧义或漏洞,午夜12点之前,给开罗中国代表团回复”。
三个人开始认真逐字逐句研究《开罗宣言》草稿。对每个词义、每个句式的表达都反复推敲,稍有拿不定主意的词汇,就查阅《牛津大辞典》,力求正确无误。师生三人将草案翻译成中文后,再仔细审读每句话的含义。
“老师,我觉得‘被日本背信弃义所占领中国之领土’中‘占领’-‘Occupied’这个单词用得不准确,日本是通过战争手段和卑鄙伎俩获得了东北和台湾,应该改成‘窃取’-‘stolen’,更能准确表达这个意思”,刘玉梅说道,“另外,‘Manshūkuni’是从日文翻译过来的,指代满洲国,这是日本对中国东北的一厢情愿的叫法,从未得到国际社会正式承认过,本来就是非法的,建议改为中国东北地区。”刘玉梅提议道。
梅教授轻轻点点头,眼镜后面深邃的目光中露出一份赞赏。