这篇文章的题目是《关于结构助词“的地得”的用法》。
他实在受不了这个时代白话文著作里面“底”来“底”去的。不如他来帮大家规范一下这三个同音,却应该在不同位置的结构助词的用法。
其实后世关于“的地得”的用法也争论不休,到了一百年后,“的”和“地”已经是可以通用了。可是,袁燕倏真心觉得在白话文才开始推行的年头,还是把“的地得”这三者搞搞清楚为好。这对当时的知识分子来说也完全不困难的吗。
搞定这两篇作品,他的剁手综合症又发作了,既然还有那么多B币,那么干脆再抽几本算了。
“对了,大师球,我还有一个无限限定词‘病态的’。一万B币加上这个限定词,给我抽文学、英语、、科幻、丹尼尔-凯斯(DanielKeyes,1927年-2014年)名下的作品。”
“铛铛铛,恭喜宿主抽中《献给阿尔吉侬的花束》……”
嗯,这本既可以满足最近老是在自己耳边聒噪的“科学怪人”尼古拉-特斯拉,还可以发表在《SCP》杂志上面。
“笃笃笃。”
“安,什么事情?”
“腻嗷,吉许小姐和格里菲斯先生来了。”
“哦,我马上就来。”
袁燕倏打开抽屉,拿出了一份稿件揣在外衣的口袋里,起身走出书房。