次的销量即使没有上篇高,但也相差无几。
甚至在后面几天,销量蓬勃上升,这说明什么?
主编麻木地想到这也许就是闻子吟的吸引力和魅力了,优秀的人,总会有些无论你写什么都有会去捧场的感染力,他决定一定要不计代价哪怕让点分红,也不能让这么有影响力的人流失。
与此同时,闻子吟开始参与古文化翻译工作,主要是针对文字部分,这次是文学系历史系考古系联合起来的项目,由渠教授坐组长,各个分院院长也在从旁协助帮忙。
拯救文化/遗产刻不容缓,因为国家在那段时期,无论是清末民国,还是在十年之间的混乱时期,都损失了太多历史文化的资料和瑰宝,因此整理和翻译这些资料就是重任了。
上头大佬深刻意识到,国民不可没文化、盲目,而且国/家/建设的时候急需人才,人才的靠教育和培养,这些都是一个国/家/的根。
因此这个项目是上头盯着的重点项目,不然也不会让文学院的渠教授担任组长,其他院的院长协助了。
闻子吟一个大一的,能参加那是托了他老师的福了,毕竟她老师是组长,带个人进来不算什么,但是闻子吟一出手,大家就知道有没有,感慨着不愧是第一名,做什么都牛逼!
闻子吟的言文言,古言功夫极深,那是她的第一启蒙文化,因此翻译工作她一个人就承担了百分七八十,别人翻译三分一不到,她一本都翻完了,写起来跟玩着似的,信手捏来。
整整一千多本的资料,史书野史史记生活随记等等一些乱七八糟的文言文资料,闻子吟仅仅花了不到两个月就搞定了。
这些书都是要配上白话翻译刊印成书发行出去的,有一些是作为休闲读物,而有一些则是列入了教育书刊。
因而每一本书的封面,都记录了一个名字,翻译:闻子吟。
甚至有一些书是残缺不全的,闻子吟也靠着她强大的古言功力给补全了,这样的书,在著作者名后面,增加一个编著:闻子吟,这样的形式。
当然这些都是得后期项目全部完成之后,书本正式投入刊印发行,才能真正面世。