砚晨纠结了一下从座位上起来,拿着稿纸和杂志过来。程晓羽听见了裴砚晨轻柔的脚步声,但他并没有抬头,眼皮稍稍一抬,看见那光洁纤细的小腿和那双白色的帆布鞋他就知道是裴砚晨。程晓羽纹丝不动依旧把目光凝在杂志上,直到裴砚晨走到他面前说道“程同学,我想问下lebenslangerschicksalschatz这个词应该怎么翻译合适?”
程晓羽看着裴砚晨白皙而曼妙的手指着德语杂志上一个长单词,皱了下眉头,他看了眼裴砚晨,表面上是询问,表情里却不是疑问而是考校。这个算是一个很难的问题,德语很多词属于复合词组,很多都是硬造出来的,德语造词法和由此产生的长单词都成笑点了,而这种词的翻译尤其困难,很多词连查字典都不一定查的出正确意义。
显然这个词是最近出现不久的新词汇,程晓羽仔细看了下说道“从字面上的意思理解,三个单词是终身的、命运、宝贝,直译的话我估计你应该翻译的是:这辈子的珍宝,或者是值得终身珍惜的人。”程晓羽顿了顿看了下文章道“但联系上下文这两人应该是合作关系,如果是我,我会翻译成‘天作之合’。”
裴砚晨有些脸红,她确实是翻译成了“命中注定要毕生珍视的宝贝”,相比之下程晓羽的翻译不仅仅更加贴近内容,也更美的直接准确。
程晓羽依旧没有看裴砚晨,心里冷笑一声,像一个老师一般面无表情的继续边在稿纸上边写边说“其实德语是很浪漫的语言,比如hochzeit,婚礼,这个词拆开了来看就是‘人生的巅峰’,但要是我来译就是‘最美的时光’。还有diehabseligkeit这个词,个人认为是德语中非常美好的一个词。”
裴砚晨词汇量远远不如程晓羽,忍不住好奇的问“那diehabseligkeit什么意思?”她德语水平实属一般,很多单词还需要翻字典。
程晓羽对裴砚晨的问话并没有多热情,只是冷淡的解释道“diehabseligkeit字面上看是指一个人的全部家当,不太值钱的那种。这个词要翻译出美感来很难,用中文表达出这种语境需要大量描叙。一个人要搬家,最后收拾出来的全部都是些最爱的,小小的,充满回忆的,却不太值钱的,那这些东西就是他的habseligkeit。还有小孩子把他最爱的玩具、卡片、日记全都悄悄的藏在一个地方,那这些玩具们就是他的habseligkeit。充满眷念的小物,或许这算是不错的翻译吧!”
裴砚