己作了个鬼脸。
秦深苦笑着将课桌收拾干净,带着笔记来到了草庐。
陈晓晓打趣道:“又来找我们开启仨个臭皮匠模式?”
秦深也不是真的在生气,将笔记本放在琼尼为自己清整出的桌面空档处,回答道:“确实是想着要你们帮着把把关,听完师父的译文,我觉得我的解读有些难题还没有通透。”
“嗯,那你说说有什么难解之处?”
“首先是,执大象的象,我原本是觉得应该是祥和的祥,取录谐音之字。我对首句的翻译为,执有若大的祥和,天下的人都往(这里汇聚)。
然后,听师父之意,似乎更适合解释为象征之意。你们觉得呢?”
“象,可以为动物之大象。也可以作为吉祥、真相等的谐音,还有象征、形象等引申之意。
在本篇文章中,我认为秦师的解释比你的更为贴近些。
若是让我来翻译,首句所说的应该是这样的。执掌的领邦中有了兴盛强大的形象(模样),那么天下的人们都会往这里汇聚。
就好似大炎的都城炎京,或是世界盛会的安比歌。”
“唔,你这样一解释,我终于弄明白了师父译文中的意思。这样确实比祥和更为贴近些。”
“接下来这句呢,你是怎么理解的?”
“往而不害,安平大。说的就是领邦中安乐、和平、正大,往这里而来的人们不会害怕,不会受到伤害。”
“所以译文就是,往领邦走来,而又不会受到侵害,这里安乐平和,有容而大,一派兴盛强大的景象。”
“好,就是这样翻译了。接下来这句,乐与饵,过客止。秦深,你继续来说说吧。”
“乐是欢乐,快乐,令人愉悦的意思。而不是音乐,乐器,这是能肯定的。
饵,指的是食物、美食,还是指这里的安平大呢?”
“欢乐和谐与这里的一切美好事物,让过往的客人流连停止于此处。这样翻译应该不错吧。”
“我觉得这样或许更好些,欢愉快乐的人们与这里的美好生活,就像诱饵般似的,让过往的人(客人)都流连停止于此处,想要定居下来。”
“好,这样就更完美了。接下来的,我是这样翻译的。
所以,道理通过言语归纳出来后,就显得平淡无奇了。其实就如同日常生活般平淡无味,这就是简朴的大道。”
“很棒。这句话这样翻译我觉得没问题。剩下最后的三句