次日,恰好是工作日。
现在还没有实行双休,一周基本工作六天。
林东见张军和沈灵珺过来,立刻迎了上来:“小军,喝酒那天我还想叫你来,没好意思开口。”
那天丁志强在,如果叫张军过来,也怕丁志强心里不高兴。
张军笑着说道:“我这不是来了么?”
林东招呼着张军往自己的工位走:“我这有几篇文章需要翻译,直到你来后,我就没给别人。”
“还有就是,之前有人翻译过的,虽然问题不大,总感觉还差点意思,你给修正一下,这个价钱就按翻译的价格算。”
翻译这东西,一方面是考验英语能力,另一方面也是考验汉语能力。
比如:Ilovethreethings:thesun,themoonandyou.thesunisfortheday,themoonisforthenightandyouforever.
这是《飞鸟集》里的经典诗句。
简单翻译则是:我爱三件事:太阳、月亮和你。太阳是白天,月亮是晚上,而你是我的永远。
后来有个翻译非常优美:浮世三千,吾爱有三:日月卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
倒不是说后者就一定更好,这里面毕竟还有很多东西要考虑。
比如国外的说话习惯。
但同样一句英语,翻译者英语水平也一样,不同的人翻译,真能翻译出不一样的水准。
张军说道:“这个问题不大。东哥,你们这有没有杂志,我媳妇喜欢看看散文。”
林东说道:“这个简单,我们杂志社会订阅各种杂志,用做参考。”
“可以给你拿一些。”
“这个翻译比较急,你得给我赶赶。”
“今天下午要确定,明天要准备印刷的。”
“还有一些文章,你拿回去,也帮我翻译一下。”
张军并没有马上答应:“那这价格能提一提么?”
林东略有些尴尬:“我知道你的翻译水平高,但这翻译的价格,我还真做不了主。”
“要么今天你先帮我把那几篇翻译一下,然后再校正一下。”
“这一些还是按照五分的价格,后续的我去跟主编说,给你提到一毛。”
沈灵珺忍不住问道:“这个翻译是按千字算还是百字?”
林东说道:“千字啊!