第565章 完(2 / 3)

在另一个位面地球上面,作为《魔戒》原作者的托尔金在去世之前曾经写了一篇非常长的文章,规定了不管是哪一类的译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须要按照他的意思来翻译。

有的词要译意,不能单纯音译。

有的词要音译,而不要意译,这些都是有专门说明的。

(orcs)这个词语的意思就是半兽人,是索伦和萨鲁曼等邪恶势力的爪牙。

李淳罡在阅读中文翻译版本的时候,这个词语就是被翻译成了半兽人。

可是托尔金给出的翻译指导却强烈要求这个词要用音译,因为(orcs)读起来有像这个种族带给人的奇怪感受,不少版本更是直接把它翻译成为“奥克斯”!

只不过李淳罡却觉得半兽人这个名字能让读者们在阅读上更加直观一些,翻译成为“奥克斯”的话,不看书籍底下的注解鬼知道是什么种族。

所以他并没有完全跟着托尔金的指导在走。

李淳罡跟一般的译者并不一样,他其实是一种再创造,想要把自己的风格、语言呈现在这个故事里面。

而翻译的任务则是把读者领到原著面前去阅读它最原本的东西,所以翻译的作品里面是不要有“我”这个译者的风格在,只能有托尔金的风格!

《魔戒》并非现代风格,也不是古典风格,所以这个尺寸难以拿捏。

托尔金在写《魔戒》的时候用了2年时间,然后又用了4年来补充一些细致的东西。

李淳罡要在这么短的时间里面就把它完整拿出来,无他,唯有拼了老命地反复折腾、压榨自己!

中土世界最迷人的地方在于世界的细致,山怎么走,路怎么拐弯,在写作的时候脑袋里面是有图画的。

获得系统之后这么长时间,李淳罡如非必要的时候一般都不会主动接触诗歌。

虽然他曾经写过“天不生我李淳罡,文道万古如长夜”这两句,但只不过是意气使然,终究不是专攻那一行。

这一次《魔戒》里面的诗歌可是让他吃足了苦头!

每一个字都认识,每一句话的意思也都明白,但要从中文转变回英文,那难度比再写一首诗歌还要大。

作为读者当然可以拍案叫绝,但身为作者,他要把自己懂的每一层意思都表达出来却并非易事。

书里面的这些诗歌,出自不同的人物、不同的种族口中。

即便是同样的人物,那也是在不同的

最新小说: 新朝 传承之医仙 单行道 分手后,盛总悔红了眼 都市之逍遥狂兵 软柿子 神龙战神 九州天王 我的反诈生涯 替嫁新娘,我亲醒了病恹恹的植物人老公