既然有了主意,陈戒便再次来到那个装有家庭影院的房间,打开存放影碟的柜子找了起来。
柜子里大概放着四五十部电影影碟,陈戒将它们整个取出后,便一部部地翻了起来。这些影碟没有放在光盘包里,都是原装的碟片盒,陈戒翻了几张,发现全部都是言情电影。
不是国产的《重庆森林》、《恋恋风尘》、《半生缘》,就是国外的《卡萨布兰卡》,《布拉格之恋》等等等等,翻的陈戒头都大了。
对于一个独居多年的成功商业女性,这可能是吕国萍寄托情感的唯一方式了吧。
陈国刚也喜欢老电影,不过看的都是《地道战》、《地雷战》一类的战争题材。陈戒不禁自问,儿女情长对于一个女人来说真的这么重要么?
可是翻了二十几张,陈戒都没发现《罗马假日》和《魂断蓝桥》的字样,这就有些奇怪了,老妈既然这么喜欢,应该是有原片的呀?
陈戒再往下翻,发现后面的光碟封面全都变成了英文的,一个中国字都没有,明显是从国外直接带回来的。
陈戒心说以老妈的英语水平,看英文原版的也不奇怪,兴许原片就在里面,于是他想了下两部电影可能的英文名称后便继续找了起来。
果不其然,刚找一会儿,陈戒就找到了《罗马假日》的光碟,英文名就叫《RomanHoliday》,看来中文是直译过来的。
按图索骥,陈戒继续找起了《魂断蓝桥》的英文版,可是直到他把最后一张翻完,都没有发现类似的名称,他心说“魂断”可能是意译,但是总得有个“蓝桥”吧?可他找了半天也没发现“BlueBridge”的字样,这就有些为难了。
没办法,陈戒只能取出了那个陈国刚替换下来的翻盖功能机,打开了极为简陋的浏览器,查起了《魂断蓝桥》的英文名。
那个时候3G信号虽然已经普及,但他这张电话卡是2G的,所以查询起来速度也是出奇地慢,等了好半天才跳出了结果。
嗨!陈戒查完才知道,原来《魂断蓝桥》的英文名只有桥这一个字沾边,叫做《WaterlooBridge》,可这名字翻译过来应该叫“滑铁卢桥”才对吧?
陈戒想了一会儿,倒是也能理解翻译者的良苦用心,毕竟“魂断蓝桥”比“滑铁卢桥”这四个字更加文艺,而且中国人一提到滑铁卢,往往首先想到的是拿破仑的那场败仗,如果就这么直译,被有些战争迷拿回去一看却发现是爱情片,到时候还不得掀桌子