“那四大学院呢?”钱主编询问。
“格兰芬多:Gryffindor的名字来源于法语gryffind'or,意为金色的格兰芬(griffindor)。格兰芬是希腊神话中一种半狮半鹰的生物,基督教后来常用它作耶稣的象征,因为它代表对大地(狮子)和天空(鹰)的控制。
斯莱特林:Slytherin是从英文Slithering变化来的。这个词的意思是蜿蜒地滑行,常用来形容蛇。
拉文克劳:Ravenclaw,直译就是渡鸦的脚爪。
赫奇帕奇:Hufflepuff,源于英文Huff和Puff。两个词都和吹气有关。这个名字可不怎么讨人喜欢,显得很普通。
格兰芬多代表火,拉文克劳代表风,赫奇帕奇代表土,斯莱特林代表水,四大元素同时存在时,构成了一个完整的体系。他们同时也各自独立。”
高加林早有准备。
“不得了呀!法语你都懂?”钱主编有些诧异。
“哈哈,我当然不懂法语,这都是做的功课,从格兰芬多的介绍里抄的。这些学院都是我以前看书瞎想的,来源都不好说了,东一点西一点,改来改去的,哈哈!”
高加林打哈哈,希望能糊弄过去。显然他成功了。
“呵呵,你小子,我还以为你真懂法语呢。不过你英语倒是不错。”钱主编笑了。
“英语也一般般,哑巴英语,拿个牛津词典自己瞎翻,都是蒙人的。”高加林可不敢让钱主编觉得自己英语好,原身高考英语成绩可不怎么样。
“原来如此,不过你可得学一些英语,将来你的书很可能要翻译出国,英语不好可不成!”钱主编循循教导,高加林连连点头。
“对了,你小说的不少人名,我给你微调了一下,便于与英文对应起来。每个后面有修改的理由和对应关系。”钱主编说完,递给高加林一张纸。
高加林接过来一看,差点儿以为钱主编也是穿越过来的。高加林把大部分无法解释谐音梗的人名都改了,可是现在钱主编又统统改回来了,还备注了英文对应的单词和意思。高加林顿时吓出一身冷汗。
他抬头看向钱主编,对方脸色一切正常,笑呵呵地说:“说来也有意思,你写的角色名字稍微调整,基本上都能找到对应的英文单词,也算是巧合吧。这些东西你可以全部写在附录里。你的小说有太多的隐喻和设定,如果不增加附录,我们杂志社就会被读者蜂拥而来