打?怎么都是一个死。
不过,斯塔诺沃耶夫当然听不到这句话,就在捷尔任斯基下令投降的时候,他就不顾的一切的跳到了河里,抓着一根圆木顺着河水逃走了。
其实,那怕就是听到了肯定也听不懂,他听不懂,就连捷尔任斯基他们同样也不懂这些“鞑靼人”的语言。
“是色目人!”
终于,当捷尔任斯基他们靠近时,宋域他们才发现所谓的“野人”居然是一群色目人。
“你们是什么人?”
“罗刹、罗死……”
跪在地上的捷尔任斯基努力的解释着自己来的方向。看着这些鞑靼人一副迷惑的模样,他努力的用自己会的蒙古话,解释起来。
“我,鄂罗傻,鄂罗死……”
“鄂罗死?”
于文杰拨开李富贵他们,弯腰问道。
“你们是鄂罗斯人?”
“于先生知道俄罗斯?”
“知道,知道,让你们多读书,多读书,图书馆里的书都当成摆设了吗?《职方外纪》里头记的就有这个国家,叫罗斯国,或者罗刹国,不过因为咱们和他们之间过去隔着一个蒙古,而因为rsia的第一个r音是蒙古人不会发的卷舌音,所以蒙古人在前边加一个元音才能读出来,这样再传入汉语,自然音译做了“俄罗斯”,对,就是这样,《海国图志》有介绍这些。”
就在于文杰得意洋洋的解释时,就听李富贵问道。
“那你会说俄罗斯话吗?”
瞬间,于文杰愣住了,俄罗斯话?
谁会啊?
刚才还在学生们面前得意洋洋的他,倒也没气虚,直接的了当的说道。
“我不会,可大连肯定有人会,那里有同文馆,有人专门学习欧罗巴话和文字,他们那肯定有人会。”
其实中国历朝历代,都注重翻译人才的培养,早在商朝时期,擅长“四方之语”的翻译人才会被重用,任职释译官员。《礼记》记载:“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”
这段文字的意思是,懂得东方语言的翻译官称为“寄”,通晓南方语言的为“象”,掌握西方语言的叫“狄鞮”,熟悉北方语言的被称作“译”。
周朝时期,翻译官被统称为“像胥”,“像胥”负责向“狄、蛮、戎、夷”转达天子的诏命,维护天子对方国、藩国、邦国的统治,安抚四方的诸侯。
汉武帝时期,朝廷设立了“大鸿胪”,掌