那版英文稿件读完,翻看最后一份篇幅甚长的投稿时晏清发现一个问题,就像当下他随意扫到的这条段话,行文遣词造句最接近翁怀憬寻常发消息时的风格,文笔细腻真挚、诗书满腹且傲娇,而被心上人冠以〈过度〉的国文版里明显删减了许多内容,另一版英文投稿则在国文版基础上进一步模糊、弱化了某些信息,像是经人百般修饰后方才确定的终稿。
「比情书还要甜~所以这才是嗡嗡嗡一开始打下的原稿,指定没法全搬到节目里头去,所以她肯定是先翻译成了国文,删删减减后再重新转回英文版终稿,搁以前小格肯定不会把原稿拿出来,真好,让我有种穿越时空跟另一个“我”对话的错觉…」
带着这样的想法,迫不及待地晏清朝前翻页继续开始阅读,很快他便看到了增删最多的一部分内容,过度版中几乎被翁怀憬一笔带过的,五条热恋期的约定在最后那份稿子中都有做不同程度的展开详写。
…
“Inspiteofyouandmeandthewholesillyworldgoingtopiecesaroundus,’tgoonanylongerwithoutyou,ImadeupmymindthatyouweretheonlywomenformewhenthefirstdayIsawyouatTimesSquare,LovingyoumakemefellingthatIamthekingoftheworld.”
——第一版英文投稿,纽约中央车站台阶上小情侣复刻铁达尼船头相拥时,小艾的腻乎情话原文。
(译文:哪怕世界末日迫近,我都会一直爱着你,没有你我都活不成,当我在时代广场第一眼见到你时,就认定你是我这辈子唯一的女人,爱你让我有种自己是世界之王的感觉。)
…
援引了大量“小艾”的原话导致原稿单词数量多达八九千个,晏清读起来的感觉却逐渐有了些百味杂陈的感觉,并不仅仅只有灵魂穿越平行空间的罅隙,随一份来自过去的信笺,与另一条时间线里自己谈话的滋味,瞥到原稿里某些熟悉的字眼句式,他心中无法抑制地升起微微几分酸意。
「大船配世界之王,说不定“我”还说了那句“Youjump!Ijump!”这是隐喻生死相随吧,布鲁克林大桥的漫漫情路可能在致敬Miranda、Steve挽回婚姻的救赎,约在帝国大厦86楼的相拥,《金玉盟》、《西雅图夜未眠》、《